Крутые испанские идиомы

Испанские идиомы, чтобы заставить вас звучать как родной

Для всех тех, кто читает это, кто думает, что такое идиома? Тогда позвольте мне объяснить. Идиома - это часто используемая фраза или выражение, которое не имеет смысла с буквальным значением его слов. Например, по-английски мы говорим, что идет дождь для кошек и собак, когда идет сильный дождь. Это не буквально дождь кошек и собак, но это выражение, которое развилось со временем, и теперь все понимают смысл.

И как бы странно они ни были на английском языке, у испанцев есть не менее странные выражения. Некоторые из них вы узнаете, поскольку они имеют эквивалентный перевод на английский, а некоторые, вероятно, подумают: «Почему бы нам не использовать это на английском?»

Это те вещи, которые сделают ваш испанский более естественным.

Проверьте эти легкие испанские книги для бесплатно на Kindle Unlimited, чтобы помочь вам улучшить ваше чтение на испанском языке!

20 Испанские идиомы

Томар эль пело

Перевод: Потянув меня за ногу

Имея в виду: Эта испанская идиома эквивалентна "ты тянешь мою ногу?" Мы используем это, когда думаем, что кто-то нас дразнит или пытается нас подшутить.

Много шума и немного орехов

Перевод: Все разговоры и никаких действий

Имея в виду: Это выражение используется, когда кто-то продолжает говорить о чем-то, но на самом деле никогда не делает этого. Обычно тот, кто делает это с одной вещью, является тем человеком, который делает это со всем. Они говорят о том, чтобы прийти в форму и присоединиться к спортзалу, но они никогда не делают этого, они говорят, что хотят начать бизнес, но они говорят о специфике, фактически ничего не делая.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Перевод: Вы дремаете, вы теряете

Имея в виду: Это означает, что когда вы нерешительны, ленивы или просто слишком долго ждете возможности, вы можете обнаружить, что она прошла мимо вас. Это может быть использовано применительно к таким вещам, как получение должности в вашей компании или любимой девушке, но это также может быть так же просто, как не взять последний кусок пирога перед кем-то другим.

El Amor Es Ciego, Pero Los Vecinos нет

Перевод: Любовь слепа, а соседи - нет

Имея в виду: Когда мы любим кого-то, мы не можем видеть его недостатки, «el amor es ciego» означает, что мы смотрим на прошлые проблемы или недостатки, когда мы влюблены. Соединение этого с соседями, а не с соседями - это напоминание о том, что, если вы этого не видите, это ошибочно.

Чип от старого блока

Перевод: Яблоко от яблони

Имея в виду: Я думаю, что это довольно распространенная фраза в английском языке, поэтому у вас, вероятно, не должно быть особых проблем с ней. Это довольно просто в том, что дети не просто делятся своей физической внешностью со своими родителями, но и элементами своей личности.

Cada loco con su tema

Перевод: Каждому свое

Имея в виду: Это в значительной степени означает, что у каждого есть свои вкусы и предпочтения, и это просто прекрасно.

Донде Хей Хумо, Hay Fuego

Перевод: Где дым, там огонь

Имея в виду: Обычно это означает, что если вы считаете, что у вас есть основания для подозрения, вы, вероятно, правы. Например, если ваш муж защищает свой телефон и остается допоздна (дым), то, вероятно, есть другая женщина (огонь).

Borrón y cuenta nueve

Перевод: Пусть прошлое уйдет

Имея в виду: Это используется, когда вы решили отпустить вещи. Если в прошлом между вами и другим человеком произошло что-то неприятное, но вы оба решили, что это больше не имеет значения, и вы хотите продолжить жизнь, используйте эту фразу.

Consejos vendo y para mí no tengo

Перевод: Делай, как я говорю, а не как я

Имея в виду: Это то, что родители обычно говорят своим детям, когда говорят своим детям сделать что-то, а не делают иначе. Мы используем его, когда знаем, что мы лицемерны, но мы все же хотим, чтобы кто-то еще изменил свое поведение.

Эстар мас сано ке уна пера

Перевод: Быть в форме, как скрипка

Имея в виду: По сути, это значит быть очень здоровым и сильным. Мы обычно используем его, когда говорим о пожилом человеке или больном человеке.

Soldado avisado no muere en guerra

Перевод: Предупрежден - значит вооружен

Имея в виду: Если вы были предупреждены, тогда вы в состоянии вооружиться и, следовательно, лучше защитить себя. Это дает вам тактическое преимущество.

Entre la espada y la pared

Перевод: Между молотом и наковальней.

Имея в виду: Эта фраза означает, что вы находитесь в ситуации, когда вы находитесь между двумя трудными выборами, вы действительно не хотите делать тоже.

Más vale tarde que nunca

Перевод: Лучше поздно, чем никогда

Имея в виду: Это обычно используется, когда что-то происходит по истечении желаемого времени. Лучше прибыть поздно, чем вообще не приходить.

Tener un humor de perros

Перевод: Быть в плохом настроении

Имея в виду: Это в значительной степени эквивалентно английскому переводу, мы используем его, когда у кого-то очень плохое настроение.

En la Tierra de Los Ciegos El Tuerto Es El Rey

Перевод: На земле слепых царь одноглазый

Имея в виду: Хотя у нас есть эта фраза на английском языке, я не думаю, что на самом деле она используется так часто. Среди группы людей, которые имеют инвалидность или все находятся в неблагоприятном положении, именно человек с меньшими недостатками будет руководить этой группой, даже если он не настолько квалифицирован или не способен.

Ser Pan Comido

Перевод: Это кусок торта

Имея в виду: Точно так же, как английская фраза «ser pan comido», означает, что что-то очень легко или практически не требует усилий.

Tirar la casa por la ventana

Перевод: Не жалейте расходов

Имея в виду: Мы используем эту фразу, когда кто-то что-то покупает или тратит деньги, и они не хотят, чтобы стоимость была проблемой. Неважно, что это займет или сколько стоит, вы хотите продукт или событие, а деньги просто не важны.

Дар ла вуэльта а ля тортилья

Перевод: Перевернуть столы

Имея в виду: Это выражение используется, когда ситуация меняется на преимущество или недостаток или кого-то, как правило, неожиданно.

Нет волос на языке

Перевод: Без рубящих слов

Имея в виду: «Sin pelos en la lengua» означает того, кто говорит, не беспокоясь о том, чтобы обидеть чужие чувства. Они не собираются биться вокруг куста и быть милыми с вами, а скорее говорить прямо в точку, и если они наносят вред вашим чувствам, то пусть будет так.

Дар ан эль клаво

Перевод: Попал в самую голову

Имея в виду: Это выражение означает, что вы получили что-то на месте. Например, вы столкнулись с проблемой, которую не можете понять, и кто-то сразу же скажет вам, что не так, и это совершенно правильно.

Заключительные мысли

К некоторым из этих испанских идиом может потребоваться некоторое время, чтобы привыкнуть, но когда вы начнете бросать их в разговор, вы будете знать, что достигли нового уровня владения языком.

Удачи с этими испанскими идиомами и продолжайте учиться!

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *