Idiomi spagnoli freddi

Idiomi spagnoli per farti sembrare un nativo

Per tutti quelli che leggono questo che pensano cos'è un idioma? Allora lasciami spiegare. Un idioma è una frase o un'espressione comunemente usata che non ha senso con il significato letterale delle sue parole. Ad esempio, in inglese diciamo che piove a dirotto quando la pioggia è pesante. Non sta letteralmente piovendo a dirotto, ma è un'espressione che si è sviluppata nel tempo e ora tutti ne comprendono il significato.

E strano come li abbiamo in inglese, gli spagnoli hanno alcune espressioni ugualmente strane. Alcuni riconosceranno che hanno una traduzione equivalente in inglese e alcuni probabilmente penseranno "perché non usiamo questo in inglese?"

Queste sono le cose che cambieranno il tuo spagnolo in un suono più naturale.

Dai un'occhiata a questi semplici libri di spagnolo per GRATUITO su Kindle Unlimited per aiutarti a migliorare la tua lettura spagnola!

20 idiomi spagnoli

Tomar el pelo

La traduzione: Prendendo in giro

Senso: Questo idioma spagnolo equivale a "mi stai prendendo in giro?" Lo usiamo quando pensiamo che qualcuno ci stia prendendo in giro o che ci stia scherzando con uno scherzo.

Mucho ruido y pocas nueces

La traduzione: Tutti parlano e non azione

Senso: Questa espressione viene usata quando qualcuno continua a parlare di fare qualcosa, ma in realtà non lo fa. Normalmente qualcuno che fa questo con una cosa è il tipo di persona che lo fa con tutto. Parlano di mettersi in forma e di unirsi alla palestra, ma non lo fanno mai, dicono di voler iniziare un'attività ma parlano delle specifiche senza fare veramente niente.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

La traduzione: Ti sonnellino perdi

Senso: Ciò significa che quando sei indeciso, pigro o aspetti un'opportunità troppo a lungo, potresti scoprire che ti ha passato. Questo può essere usato in riferimento a cose come ottenere una posizione presso la tua azienda o una ragazza che ti piace, ma può anche essere semplice come non prendere l'ultima fetta di torta prima di qualcun altro.

El amor es ciego, pero los vecinos no

La traduzione: L'amore è cieco, ma i vicini non lo sono

Senso: Quando amiamo qualcuno non possiamo vedere i loro difetti, 'el amor es ciego' significa che guardiamo problemi o difetti del passato quando siamo innamorati. Coppia che con ma i vicini non sono è un promemoria che, a prescindere se non riesci a vederlo, questo difetto lì.

De tal palo tal astilla

La traduzione: Tale padre tale figlio

Senso: Penso che questa sia una frase abbastanza comune in inglese, quindi probabilmente non dovresti avere troppi problemi con essa. È piuttosto semplice che i bambini non condividano le loro apparenze fisiche con i loro genitori, ma elementi della loro personalità.

Cada loco con su tema

La traduzione: A ognuno il suo

Senso: Significa praticamente che ognuno ha i propri gusti e preferenze e questo va bene.

Donde hay humo, fieno fuego

La traduzione: Dove c'è fumo, c'è il fuoco

Senso: Questo di solito significa che se pensi di avere un motivo per essere sospettoso, probabilmente hai ragione. Per esempio se tuo marito sta proteggendo il suo telefono e sta fuori fino a tardi (il fumo), allora probabilmente c'è un'altra donna (il fuoco).

Borrón y cuenta nueve

La traduzione: Lasciate che siano bygones

Senso: Questo è usato quando decidi di lasciar andare le cose. Se qualcosa di spiacevole è successo tra te e un'altra persona in passato, ma entrambi decidete che non ha più importanza e volete andare avanti con la vita, allora usate questa frase.

Consejos vendo y para mí no tengo

La traduzione: Fai come dico non come faccio io

Senso: Questo è qualcosa che i genitori normalmente dicono ai loro figli quando dicono ai loro figli di fare qualcosa, ma invece fanno diversamente. Lo usiamo quando sappiamo che siamo ipocriti ma vogliamo che qualcun altro cambi il loro comportamento.

Estar más sano que una pera

La traduzione: Per essere in forma come un violino

Senso: Significa essenzialmente essere molto sani e forti. Normalmente lo usiamo quando parliamo di una persona anziana o di qualcuno che è stato malato.

Soldato avisado no muere en guerra

La traduzione: Uomo avvisato mezzo salvato

Senso: Se sei stato avvisato, allora sei nella posizione di armarti e quindi proteggiti meglio. Ti dà un vantaggio tattico.

Entre la espada y la pared

La traduzione: Tra l'incudine e il martello.

Senso: Questa frase significa che ti trovi in ​​una situazione in cui ti trovi tra due difficili scelte, in realtà non vuoi nemmeno farlo.

Más vale tarde que nunca

La traduzione: Meglio tardi che mai

Senso: Questo è normalmente usato quando succede qualcosa dopo il tempo desiderato. È meglio arrivare in ritardo piuttosto che non arrivare affatto.

Tener un humor de perros

La traduzione: Essere di cattivo umore

Senso: È praticamente l'equivalente della sua traduzione in inglese, la usiamo quando qualcuno è di pessimo umore.

Nella zona dei cieghi in tuerto es el rey

La traduzione: Nella terra dei ciechi, l'uomo dagli occhi è il re

Senso: Anche se abbiamo questa frase in inglese, non credo sia stata usata così spesso. Tra un gruppo di persone con disabilità o tutte svantaggiate, è la persona con lo svantaggio minore a guidare questo gruppo anche se non è qualificato o abile.

Ser pan comido

La traduzione: È un pezzo di torta

Senso: Proprio come la frase inglese 'ser pan comido', significa che qualcosa è molto facile o richiede poco o nessuno sforzo.

Tirar la casa por la ventana

La traduzione: Risparmiare senza spese

Senso: Usiamo questa frase quando qualcuno compra qualcosa o spende denaro e non vuole che il costo sia un problema. Non importa ciò che serve o quanto costa, vuoi il prodotto o l'evento e il denaro non è importante.

Dar la vuelta a la tortilla

La traduzione: Per trasformare i tavoli

Senso: Questa espressione viene utilizzata quando la situazione cambia in vantaggio o in svantaggio o in qualcuno, normalmente inaspettatamente.

Niente peli sulla lingua

La traduzione: Senza parole minuzie

Senso: 'Sin pelos en la lengua' significa qualcuno che parla senza preoccuparsi di ferire i sentimenti di qualcun altro. Non hanno intenzione di battere il covo ed essere gentili con te, ma piuttosto parlare direttamente al punto e se fanno male i tuoi sentimenti allora così sia.

Dar en el clavo

La traduzione: Colpire nel segno

Senso: Questa espressione significa che hai capito qualcosa. Ad esempio, hai a che fare con un problema che non riesci a capire e qualcuno ti dice cosa c'è che non va immediatamente ed è completamente corretto.

Pensieri finali

Alcuni di questi idiomi spagnoli potrebbero impiegare un po 'di tempo per abituarsi, ma quando inizi a lasciarli in conversazione, saprai che hai raggiunto una nuova fase di conoscenza.

Buona fortuna con questi idiomi spagnoli e continua ad imparare!

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *