Idiomi spagnoli per farti sembrare un nativo
Per tutti quelli che stanno leggendo questo e stanno pensando che cos'è un idioma? Allora lasciami spiegare. Un idioma è una frase o un'espressione comunemente usata che non ha senso con il significato letterale delle sue parole. Ad esempio, in inglese diciamo che piove a dirotto quando la pioggia è forte. Non sta letteralmente piovendo cani e gatti ma è un'espressione che si è sviluppata nel tempo e ora tutti ne capiscono il significato.
E per quanto strano li abbiamo in inglese, gli spagnoli hanno espressioni altrettanto strane. Alcuni li riconoscerai perché hanno una traduzione equivalente in inglese e alcuni probabilmente penserai "perché non lo usiamo in inglese?"
Queste sono le cose che cambieranno il tuo spagnolo in un suono più naturale.
Dai un'occhiata a questi semplici libri di spagnolo per GRATIS su Kindle Unlimited per aiutarti a migliorare la tua lettura spagnola!
20 idiomi spagnoli
Tomar el pelo
La traduzione: Prendendo in giro
Senso: Questo idioma spagnolo è l'equivalente di "mi stai prendendo in giro?" Usiamo questo quando pensiamo che qualcuno ci stia prendendo in giro o cercando di prenderci in giro con uno scherzo.
Mucho ruido y pocas nueces
La traduzione: Tutti parlano e non azione
Senso: Questa espressione viene usata quando qualcuno continua a parlare di fare qualcosa, ma in realtà non lo fa. Normalmente qualcuno che fa questo con una cosa è il tipo di persona che lo fa con tutto. Parlano di mettersi in forma e di unirsi alla palestra, ma non lo fanno mai, dicono di voler iniziare un'attività ma parlano delle specifiche senza fare veramente niente.
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
La traduzione: Ti sonnellino perdi
Senso: Ciò significa che quando sei indeciso, pigro o aspetti un'opportunità troppo a lungo, potresti scoprire che ti è sfuggita. Questo può essere usato in riferimento a cose come ottenere una posizione nella tua azienda o una ragazza che ti piace, ma può anche essere semplice come non prendere l'ultimo pezzo di torta prima di qualcun altro.
El amor es ciego, pero los vecinos no
La traduzione: L'amore è cieco ma i vicini no
Senso: Quando amiamo qualcuno non possiamo vedere i suoi difetti, "el amor es ciego" significa che guardiamo oltre i problemi o difetti quando siamo innamorati. Accoppiarlo con ma i vicini non lo sono è un promemoria che indipendentemente dal fatto che non puoi vederlo, quel difetto è lì.
De tal palo tal astilla
La traduzione: Tale padre tale figlio
Senso: Penso che questa sia una frase abbastanza comune in inglese, quindi probabilmente non dovresti avere troppi problemi con essa. È abbastanza semplice in quanto i bambini non condividono solo le loro apparenze fisiche con i loro genitori, ma elementi della loro personalità.
Cada loco con su tema
La traduzione: A ognuno il suo
Senso: Significa praticamente che ognuno ha i propri gusti e preferenze e va benissimo.
Donde hay humo, fieno fuego
La traduzione: Dove c'è fumo, c'è fuoco
Senso: Questo di solito significa che se pensi di avere un motivo per essere sospettoso, probabilmente hai ragione. Ad esempio, se tuo marito sta proteggendo il telefono e sta fuori fino a tardi (il fumo), allora probabilmente c'è un'altra donna (il fuoco).
Borrón y cuenta nueve
La traduzione: Lasciate che siano bygones
Senso: Viene utilizzato quando decidi di lasciare andare le cose. Se in passato è successo qualcosa di spiacevole tra te e un'altra persona ma decidete entrambi che non ha più importanza e che volete andare avanti con la vita, allora usate questa frase.
Consejos vendo y para mí no tengo
La traduzione: Fai come dico non come faccio io
Senso: Questo è qualcosa che i genitori normalmente dicono ai loro figli quando dicono ai loro figli di fare qualcosa, ma invece fanno diversamente. Lo usiamo quando sappiamo che siamo ipocriti ma vogliamo che qualcun altro cambi il loro comportamento.
Estar más sano que una pera
La traduzione: Per essere in forma come un violino
Senso: Significa essenzialmente essere molto sani e forti. Normalmente lo usiamo quando parliamo di una persona anziana o di qualcuno che è stato malato.
Soldato avisado no muere en guerra
La traduzione: Uomo avvisato mezzo salvato
Senso: Se sei stato avvisato, allora sei nella posizione di armarti e quindi proteggiti meglio. Ti dà un vantaggio tattico.
Entre la espada y la pared
La traduzione: Tra l'incudine e il martello.
Senso: Questa frase significa che ti trovi in una situazione in cui ti trovi tra due scelte difficili, davvero non vuoi fare nessuna delle due.
Más vale tarde que nunca
La traduzione: Meglio tardi che mai
Senso: Viene normalmente utilizzato quando accade qualcosa dopo il tempo desiderato. È meglio arrivare tardi che non arrivare affatto.
Tener un humor de perros
La traduzione: Essere di cattivo umore
Senso: È praticamente l'equivalente della sua traduzione in inglese, lo usiamo quando qualcuno è di pessimo umore.
Nella zona dei cieghi in tuerto es el rey
La traduzione: Nella terra dei ciechi, l'uomo dagli occhi è il re
Senso: Anche se abbiamo questa frase in inglese, non credo che sia effettivamente usata così spesso. In un gruppo di persone che hanno una disabilità o sono tutte svantaggiate, è la persona con lo svantaggio minore che guiderà questo gruppo anche se non sono così qualificate o capaci.
Ser pan comido
La traduzione: È un pezzo di torta
Senso: Proprio come la frase inglese "ser pan comido", significa che qualcosa è molto semplice o richiede uno sforzo minimo o nullo.
Tirar la casa por la ventana
La traduzione: Risparmiare senza spese
Senso: Usiamo questa frase quando qualcuno sta comprando qualcosa o sta spendendo soldi e non vuole che il costo sia un problema. Non importa cosa ci vuole o quanto costa, vuoi il prodotto o l'evento e il denaro non è importante.
Dar la vuelta a la tortilla
La traduzione: Per trasformare i tavoli
Senso: Questa espressione viene utilizzata quando la situazione cambia in vantaggio o in svantaggio o in qualcuno, normalmente inaspettatamente.
Niente peli sulla lingua
La traduzione: Senza parole minuzie
Senso: "Sin pelos en la lengua" significa qualcuno che parla senza preoccuparsi di ferire i sentimenti di qualcun altro. Non gireranno intorno al cespuglio e saranno gentili con te, ma piuttosto parleranno direttamente al punto e se feriscono i tuoi sentimenti, allora così sia.
Dar en el clavo
La traduzione: Colpire nel segno
Senso: Questa espressione significa che hai capito qualcosa. Ad esempio, ti trovi di fronte a un problema che non riesci a capire e qualcuno ti dice immediatamente cosa non va ed è completamente corretto.
Pensieri finali
Alcuni di questi idiomi spagnoli potrebbero richiedere del tempo per abituarsi, ma quando inizi a lasciarli cadere nella conversazione, saprai di aver raggiunto una nuova fase di competenza.
Buona fortuna con questi idiomi spagnoli e continua ad imparare!
Lascia un Commento