Modismos geniales en español

Lenguajes españoles para hacerte sonar como un nativo.

Para todos aquellos que están leyendo esto, ¿están pensando qué es un modismo? Entonces déjame explicarte. Un idioma es una frase o expresión de uso común que no tiene sentido con el significado literal de sus palabras. Por ejemplo, en inglés decimos que está lloviendo gatos y perros para cuando la lluvia es intensa. No está literalmente lloviendo gatos y perros, pero es una expresión que se desarrolla con el tiempo y ahora todos entienden el significado.

Y tan extraño como los tenemos en inglés, el español tiene algunas expresiones igualmente extrañas. Algunos los reconocerán ya que tienen una traducción equivalente en inglés y otros probablemente piensen '¿por qué no usamos esto en inglés?'

Estas son el tipo de cosas que harán que su español se vuelva más natural.

Echa un vistazo a estos libros de español fáciles para GRATIS en Kindle Unlimited para ayudarte a mejorar tu lectura en español!

20 modismos españoles

Tomar el pelo

Traducción: Jalando mi pierna

Sentido: Este idioma español es el equivalente a '¿estás tirando de mi pierna?' Usamos esto cuando creemos que alguien nos está molestando o intentando bromear con una broma.

Mucho ruido y pocas nueces

Traducción: Todo habla y no hay acción.

Sentido: Esta expresión se usa cuando alguien sigue hablando de hacer algo, pero en realidad nunca lo hace. Normalmente, alguien que hace esto con una cosa es el tipo de persona que lo hace con todo. Hablan de ponerse en forma y de unirse al gimnasio, pero nunca lo hacen, dicen que quieren iniciar un negocio, pero hablan de los detalles específicos sin hacer nada.

Camarón que se duerme, lo que lleva la corriente

Traducción: Si te duermes tu pierdes

Sentido: Esto significa que cuando eres indeciso, perezoso o simplemente esperas en una oportunidad por mucho tiempo, es posible que descubras que se te ha pasado. Esto puede usarse en referencia a cosas como obtener un puesto en su compañía o una chica que le guste, pero también puede ser tan simple como no tomar el último trozo de pastel antes que otra persona.

El amor es ciego, pero los vecinos no

Traducción: El amor es ciego pero los vecinos no lo son.

Sentido: Cuando amamos a alguien, no podemos ver sus defectos, 'el amor es ciego' significa que miramos problemas pasados ​​o defectos cuando estamos enamorados. Combinar eso con los vecinos no es un recordatorio de que, independientemente de que no puedas verlo, eso es un error.

De tal palo tal astilla

Traducción: De tal palo tal astilla

Sentido: Creo que esta es una frase bastante común en inglés, por lo que probablemente no deberías tener demasiados problemas con ella. Es bastante sencillo, ya que los niños no solo comparten sus apariencias físicas con sus padres, sino también elementos de su personalidad.

Cada loco con su tema

Traducción: A cada uno lo suyo

Sentido: Significa que todos tienen sus propios gustos y preferencias, y eso está bien.

Donde hay humo, hay fuego

Traducción: Donde hay humo, hay fuego

Sentido: Esto generalmente significa que si crees que tienes motivos para sospechar, probablemente tengas razón. Por ejemplo, si su esposo está protegiendo su teléfono y se está quedando hasta tarde (el humo), entonces probablemente hay otra mujer (el fuego).

Borrón y cuenta nueve

Traducción: Que lo pasado sea pasado

Sentido: Esto se usa cuando decides dejar ir las cosas. Si sucedió algo desagradable entre usted y otra persona en el pasado, pero ambos deciden que ya no importa y quieren seguir con la vida, entonces usan esta frase.

Consejos vendo y para mí no tengo

Traducción: Haz lo que digo, no lo que hago

Sentido: Esto es algo que los padres normalmente le dicen a sus hijos cuando les dicen que hagan algo, pero en lugar de eso hacen lo contrario. Lo usamos cuando sabemos que estamos siendo hipócritas, pero aún queremos que alguien más cambie su comportamiento.

Estar más sano que una pera

Traducción: Para estar tan en forma como un violín

Sentido: Esencialmente significa ser muy sano y fuerte. Normalmente lo usamos cuando hablamos de una persona mayor o de alguien que ha estado enfermo.

Soldado avisado no muere en guerra

Traducción: Prevenido vale por dos

Sentido: Si ha sido advertido, entonces está en condiciones de armarse y, por lo tanto, protegerse mejor. Te da una ventaja táctica.

Entre la espada y la pared

Traducción: Entre una roca y un lugar duro.

Sentido: Esta frase significa que se encuentra en una situación en la que se encuentra entre dos opciones difíciles, que realmente tampoco quiere hacer.

Más vale tarde que nunca

Traducción: Más vale tarde que nunca

Sentido: Esto se usa normalmente cuando algo sucede después de la hora deseada. Es mejor llegar tarde que no llegar a nada.

Tener un humor de perros

Traducción: Estar de mal humor

Sentido: Es casi el equivalente a su traducción al inglés, la usamos cuando alguien está de muy mal humor.

En la tierra de los ciegos.

Traducción: En la tierra de los ciegos, el hombre de un solo ojo es el rey.

Sentido: Aunque tenemos esta frase en inglés, no creo que se use tan a menudo. Entre un grupo de personas que tienen una discapacidad o están todas en desventaja, es la persona con la menor desventaja la que liderará este grupo, incluso si no están calificados o no pueden hacerlo.

Ser pan comido

Traducción: Es un trozo de tarta

Sentido: Al igual que la frase en inglés 'ser pan comido', significa que algo es muy fácil o que requiere poco o ningún esfuerzo.

Tirar la casa por la ventana

Traducción: No escatimar gastos

Sentido: Usamos esta frase cuando alguien está comprando algo o gastando dinero y no quieren que el costo sea un problema. No importa lo que cueste o cuánto cueste, usted desea el producto o evento y el dinero simplemente no es importante.

Dar la vuelta a la tortilla

Traducción: Girar las mesas

Sentido: Esta expresión se usa cuando la situación cambia en beneficio o desventaja o alguien, normalmente de forma inesperada.

Sin pelos en la lengua

Traducción: Sin palabras picadas

Sentido: 'Sin pelos en la lengua' significa alguien que habla sin preocuparse por herir los sentimientos de otra persona. No van a andar por las ramas y ser amables contigo, sino que hablarán directamente al punto y si lastiman tus sentimientos, que así sea.

Dar en el clavo

Traducción: Darle al clavo en la cabeza

Sentido: Esta expresión significa que has conseguido algo acertado. Por ejemplo, te enfrentas a un problema que no puedes resolver y alguien te dice lo que está mal de inmediato y es completamente correcto.

Reflexiones finales

Algunos de estos modismos en español pueden tardar un poco en acostumbrarse, pero cuando empieces a dejarlos conversar, sabrás que has alcanzado una nueva etapa de competencia.

¡Buena suerte con estos modismos españoles y sigue aprendiendo!

Deja tu comentario.

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *