Coole spanische Idiome

Spanische Idiome, die Sie wie ein Einheimischer klingen lassen

Für alle, die dies lesen, die denken, was für ein Idiom? Dann lass es mich erklären. Ein Idiom ist ein häufig verwendeter Ausdruck oder Ausdruck, der mit der wörtlichen Bedeutung seiner Wörter keinen Sinn ergibt. Zum Beispiel sagen wir auf Englisch, dass es Katzen und Hunde regnet, wenn der Regen stark ist. Es regnet nicht im wahrsten Sinne des Wortes Katzen und Hunde, aber es ist ein Ausdruck, der sich im Laufe der Zeit entwickelt hat, und jetzt versteht jeder die Bedeutung.

Und so seltsam wie wir sie auf Englisch haben, die Spanier haben auch einige seltsame Ausdrücke. Einige werden Sie erkennen, da sie eine gleichwertige Übersetzung in Englisch haben, und andere werden Sie wahrscheinlich denken: Warum verwenden wir das nicht auf Englisch?

Dies ist die Art von Dingen, die Ihr Spanisch natürlicher klingen lassen.

Schauen Sie sich diese einfachen spanischen Bücher für an KOSTENLOSER auf Kindle Unlimited, damit Sie Ihre Spanischkenntnisse verbessern können!

20 spanische Redewendungen

Tomar el pelo

Übersetzung: Zieh an meinem Bein

Bedeutung: Diese spanische Redewendung ist das Äquivalent zu "Ziehen Sie mein Bein?" Wir verwenden das, wenn wir denken, dass uns jemand neckt oder versucht, uns einen Scherz zu machen.

Mucho ruido y pocas nueces

Übersetzung: Alle reden und keine Aktion

Bedeutung: Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn jemand ständig über etwas spricht, es aber niemals tut. Normalerweise ist jemand, der dies mit einer Sache tut, der Typ, der es mit allem macht. Sie reden darüber, fit zu werden und ins Fitnessstudio zu gehen, tun es aber nie, sagen, sie wollen ein Unternehmen gründen, aber sie sprechen über die Besonderheiten, ohne tatsächlich etwas zu tun.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Übersetzung: Wenn du einschläfst, verlierst du

Bedeutung: Das heißt, wenn Sie unentschlossen sind, faul sind oder einfach zu lange auf eine Gelegenheit warten, werden Sie feststellen, dass Sie an Ihnen vorbeigezogen werden. Dies kann in Bezug auf Dinge wie das Erhalten einer Position in Ihrem Unternehmen oder eines Mädchens, das Sie mögen, verwendet werden, aber es kann auch so einfach sein, dass Sie nicht das letzte Stück Kuchen vor jemand anderem nehmen.

El amor es ciego, pero los vecinos nr

Übersetzung: Liebe ist blind, aber die Nachbarn nicht

Bedeutung: Wenn wir jemanden lieben, dessen Fehler wir nicht sehen können, bedeutet 'el amor es ciego', dass wir bei Problemen vorbeigehen, wenn wir verliebt sind. Wenn man das mit den Nachbarn verbindet, ist dies eine Erinnerung daran, dass, wenn man es nicht sieht, der Fehler dort ist.

Ein Chip aus dem alten Block

Übersetzung: Wie der Vater so der Sohn

Bedeutung: Ich denke, das ist ein ziemlich üblicher Satz in Englisch, so dass Sie wahrscheinlich nicht allzu viel Ärger damit haben sollten. Es ist ziemlich einfach, dass Kinder nicht nur ihre physischen Erscheinungen mit ihren Eltern teilen, sondern auch Elemente ihrer Persönlichkeit.

Cada loco con su tema

Übersetzung: Jedem das Seine

Bedeutung: Es bedeutet fast, dass jeder seinen eigenen Geschmack und Vorlieben hat und das ist gut so.

Donde Heu Humo, Heu Fuego

Übersetzung: Wo Rauch ist ist auch Feuer

Bedeutung: Dies bedeutet normalerweise, wenn Sie der Meinung sind, dass Sie einen Grund haben, misstrauisch zu sein, und Sie wahrscheinlich recht haben. Wenn Ihr Mann zum Beispiel sein Telefon schützt und zu spät ausbleibt (der Rauch), dann gibt es wahrscheinlich eine andere Frau (das Feuer).

Borrón y cuenta nueve

Übersetzung: Lass die Vergangenheit die Vergangenheit sein

Bedeutung: Dies wird verwendet, wenn Sie sich entscheiden, Dinge loszulassen. Wenn in der Vergangenheit etwas Unangenehmes zwischen Ihnen und einer anderen Person passiert ist, aber Sie beide entscheiden, dass es keine Rolle mehr spielt und Sie mit dem Leben fortfahren möchten, verwenden Sie diesen Satz.

Consejos vendo y para mí no tengo

Übersetzung: Tu, was ich sage, nicht wie ich

Bedeutung: Dies sagen Eltern normalerweise zu ihren Kindern, wenn sie ihren Kindern sagen, dass sie etwas tun sollen. Wir verwenden es, wenn wir wissen, dass wir ein Heuchler sind, aber wir möchten, dass jemand anderes sein Verhalten ändert.

Estar más sano que una pera

Übersetzung: So fit wie eine Geige zu sein

Bedeutung: Es bedeutet im Wesentlichen sehr gesund und stark zu sein. Wir verwenden es normalerweise, wenn wir über eine alte Person oder jemanden sprechen, der krank ist.

Soldado avisado no muere en guerra

Übersetzung: Vorgewarnt ist gewappnet

Bedeutung: Wenn Sie vorgewarnt wurden, sind Sie in der Lage, sich zu bewaffnen und sich somit besser zu schützen. Es gibt Ihnen einen taktischen Vorteil.

Entre la espada y la pared

Übersetzung: Zwischen einem Felsen und einer harten Stelle.

Bedeutung: Dieser Satz bedeutet, dass Sie sich in einer Situation befinden, in der Sie sich zwischen zwei schwierigen Entscheidungen befinden. Sie möchten dies auch wirklich nicht.

Mehr Tale que nunca

Übersetzung: Besser spät als nie

Bedeutung: Dies wird normalerweise verwendet, wenn etwas nach der gewünschten Zeit passiert. Es ist besser zu spät als gar nicht zu kommen.

Tener Un humor de perros

Übersetzung: Um schlechte Laune zu haben

Bedeutung: Es ist so ziemlich das Äquivalent zur englischen Übersetzung, wir verwenden es, wenn jemand in einer sehr schlechten Stimmung ist.

In der Nähe des Nationalparks gibt es noch mehr

Übersetzung: Im Land der Blinden ist der einäugige Mann König

Bedeutung: Obwohl wir diese Redewendung auf Englisch haben, denke ich nicht, dass sie tatsächlich so oft verwendet wird. Unter einer Gruppe von Menschen, die eine Behinderung haben oder alle benachteiligt sind, wird die Person mit der geringeren Benachteiligung diese Gruppe führen, auch wenn sie nicht so qualifiziert oder fähig ist.

Ser pan comido

Übersetzung: Es ist ein Stück Kuchen

Bedeutung: Genau wie der englische Ausdruck "ser pan comido" bedeutet, dass etwas sehr einfach ist oder nur wenig bis gar keinen Aufwand erfordert.

Tirar la casa por la ventana

Übersetzung: Sparen Sie keine Kosten

Bedeutung: Wir verwenden diesen Ausdruck, wenn jemand etwas kauft oder Geld ausgibt und nicht möchte, dass die Kosten eine Rolle spielen. Es ist egal, was es braucht oder wie viel es kostet, Sie möchten das Produkt oder die Veranstaltung und das Geld ist einfach nicht wichtig.

Dar la vuelta eine la Tortilla

Übersetzung: Um die Tische drehen

Bedeutung: Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn sich die Situation zum Vorteil oder zum Nachteil einer Person ändert, normalerweise unerwartet.

Keine Haare auf der Zunge

Übersetzung: Ohne Worte zu hacken

Bedeutung: "Sin pelos en la lengua" bedeutet jemanden, der spricht, ohne sich Sorgen darüber zu machen, die Gefühle eines anderen zu verletzen. Sie werden nicht um den heißen Brei herumreden und nett zu dir sein, sondern direkt auf den Punkt kommen und wenn sie deine Gefühle verletzen, dann soll es so sein.

Dar en el Clavo

Übersetzung: Den Nagel auf den Kopf treffen

Bedeutung: Dieser Ausdruck bedeutet, dass Sie genau das Richtige gefunden haben. Zum Beispiel stehen Sie vor einem Problem, das Sie nicht herausfinden können, und jemand sagt Ihnen sofort, was falsch ist, und es ist völlig korrekt.

Abschließende Gedanken

Einige dieser spanischen Idiome benötigen etwas Zeit, um sich daran zu gewöhnen, aber wenn Sie anfangen, sie ins Gespräch zu bringen, wissen Sie, dass Sie eine neue Stufe des Könnens erreicht haben.

Viel Glück mit diesen spanischen Idiomen und lerne weiter!

Hinterlasse einen Kommentar

Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht. erforderliche Felder sind markiert *